technolapin wrote:Je vous pose juste UNE question: pourquoi inventer une terme foireux français pour désigner ce qui existe déjà en anglais?
1) Ils n'ont pas tous été inventés après le mot anglais.
2) Ils ne sont pas tous foireux (je trouve que courriel passe très bien).
Après, oui, il y en a qui semblent foireux comme "Uploader => Téléverser" ou "Design => Ergonomie, finition". Mais pour la plupart des autres, je suis plutôt d'accord. Pourquoi dire "password" à la place de "mot de passe" ? Je veux bien croire que si c'est Adriweb et Levak qui parlent de BDD, ils puissent parler de login et password puisque c'est ces mots-clés là qui sont urilisés dans la BDD (je suppose), mais en temps normal "mot de passe" convient très bien.
Et il y a même des mots qui ne veulent rien dire en anglais et qui sont plus clairs en français comme "Ultrabook". C'est quoi ? Un livre génial ? Je sais que "book" est utilisé pour désigner les ordinateurs portables (pour une raison inconnue) comme les Macbook ou les Netbook, mais Google Translate ne traduit pas "book" par "ordinateur portable" du tout. Et même s'il le faisait, ça voudrait dire quoi "Ultrabook" ? Un ordinateur portable ultra quoi ? ultra puissant ? ultra cher ? Alors que "Ultraportable" est très clair, c'est quelque chose qui est ultra portable (et c'est un ordinateur, ce n'est pas dans le terme mais tout le monde comprend avec le contexte).
technolapin wrote:Alors pour mot comme (par exemple) email, qui est le terme que TOUT le monde emploie (à part pour quelques profs de langue dissidents), c'est totalement inutile et contre-productif d'inventer de toute pièce un nouveau mot bancal qui voudra dire la même chose.
Justement non, les gens utilisent "mail" pas "e-mail". Et "courriel" a été inventé de la même manière que "e-mail" c'est à dire qu'on prend le mot courrier/mail et on lui ajoute el/e- pour dire que du courrier électronique que l'on parle. Et expliquer à un enfant qui ne parle pas anglais que "e-mail" veut dire courrier électronique est probablement plus difficile que de lui expliquer avec "courriel".
technolapin wrote:La communication facile entre les différentes population entraîneront irrémédiablement un mélange des langages, il n'y a rien à faire contre et c'est très bien comme ça.
Non mais là, faudrait juste que tout le monde parle anglais et puis c'est bon, on ne fait même pas de mélanges.
technolapin wrote:Après pour les contraction comme"mail" pour "e-mail", ça c'est autres chose, mais franchement, je pense que le sens rajouté au mot "mail" par le "e-" est remplacé par le contexte (mais bon c'est quand même foireux).
Non, même quand quelqu'un dit "tu le scannes et tu l'envoies par mail" ça peut vouloir dire "tu le scannes au cas où la poste le perd quand tu l'enverras par courrier et tu l'envoies par la poste".