π
<-

Le franglais

Discussions diverses, débats, sondages, parler de tout et de rien... mais en restant plutôt sérieux.

Re: Le franglais

Unread postby mdr1 » 10 Oct 2014, 22:09

Neo wrote:puisque tu te plains tant de ce vocabulaire trop anglais pour toi, vas demander a un technicien reseau, un admin systeme, un developpeur, etc... de ne travailler qu'avec des mots/termes/instructions en francais. Et ils vont te rire au nez. S'il y a bien une lecon (aucunement liée a la politique) que la France ne peut pas donner, c'est concernant le vocabulaire en informatique.
Puisque tu es si attaché au francais, fais donc un langage de programmation dont les instructions ne seraient qu'en francais. (et j'entends par la un veritable langage, pas un clone d'Algobox).
Fais tout en francais, et tu verras que le succes ne sera pas la.

Apres, je suis d'accord avec toi, on est trop plongés dans l'anglais americain. Il faut penser a l'anglais britannique! :D :troll:

Non content de devoir lire la liste, tu te rabats sur le discours habituel qui repose sur la persuasion. Rire au nez, c'est précisément l'expression que j'ai utilisée quelques messages plus haut et tu tombes dans le sens commun malgré que je t'en aie explicitement averti. Les mots-clé utilisés dans un langage de programmation n'ont rien à voir avec la langue que l'on parle et tu tombes dans l'extrémisme absurde en disant cela. Bref, je juge qu'il vaut peut-être mieux te laisser avec cette présumée soif de succès comme les politiciens le font malheureusement pour la plupart.
Image ImageImage
User avatar
mdr1Premium
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Level up: 44%
 
Posts: 1083
Images: 12
Joined: 28 Mar 2011, 00:00
Gender: Not specified
Calculator(s):
MyCalcs profile
Class: Je voyage toujours en première.

Re: Le franglais

Unread postby Bisam » 10 Oct 2014, 22:34

@technolapin : "courriel" est une contraction de "courrier électronique" (tout comme le "e" de e-mail est une abréviation de "electronic") Par ailleurs, la consonance similaire à d'autre mots de la même famille est bienvenue (logiciel, tutoriel, etc.)

@mdr1 : Tu avais déjà parlé de ton aversion envers les termes anglais ou anglicisés en français, mais je trouve que tu t'acharnes un peu trop sur certains termes qui sont depuis longtemps passés dans la langue courante, bien avant l’avènement de l'ordinateur.
Par exemple, "zoomer" et "dézoomer" étaient déjà utilisés en photographie, puis en vidéo, et ce depuis de nombreuses années (depuis les années 50, je dirais). Je doute fort que l'on change ce genre de choses.

D'autres termes sont tellement spécifiques qu'ils n'ont pas trouvé de traduction adéquate en français... et du coup, le terme anglais est resté (je pense par exemple à "designer" ou encore à "bit").

Enfin, comme il y a malheureusement trop peu de gens qui font la distinction entre "upload" et "download", le verbe "téléverser" est aux oubliettes. À vrai dire, "télécharger" pour "upload" et "télédécharger" pour "download" me paraîtrait bien plus naturel... mais ce n'est qu'un avis.

Quant à certains mots que tu qualifies d'anglais... ils sont français ! Le mot "challenge" (en prononçant le "en" comme dans "tente", orthographié "chalenge" ou "chalonge" autrefois) a été emprunté au français par les anglais, avant de revenir en France au 20ème siècle, prononcé à l'anglaise.

Cependant, je suis d'accord avec toi sur la plupart des mots que tu qualifies d'utilisation abusive. Mais je ne pense pas qu'il soit utile d'en faire un cheval de bataille.
Le simple fait d'utiliser les mots face aux gens que tu côtoies les oblige à connaître ces mots... et à force, à les utiliser.

PS : Pour "downrater", je traduirais par "dégrader" ou "sous-évaluer", voire "dévaluer".
User avatar
BisamAdmin
Niveau 15: CC (Chevalier des Calculatrices)
Niveau 15: CC (Chevalier des Calculatrices)
Level up: 69.6%
 
Posts: 5670
Joined: 11 Mar 2008, 00:00
Location: Lyon
Gender: Male
Calculator(s):
MyCalcs profile

Re: Le franglais

Unread postby mdr1 » 10 Oct 2014, 23:00

Merci pour cette réponse raisonnée, Bisam. :)

J'utilise déjà tous les jours les mots que j'ai indiqués, y compris les substitutifs de zoomer/dézoomer. Je ne pense pas que l'ancienneté de mot soit un problème ; "télécharger" a mis du temps à être utilisé (bien que "downloader" le soit parfois encore également).

En ce qui concerne bit, pour rappel, à la base, ce n'était qu'un pseudo-acronyme : BInary digiT. Il serait facile de faire la même chose en français : chib, pour CHIffre Binaire. À noter que je ne l'ai pas mis dans la liste car il serait presque impossible de faire 100% français. Mais chib me plairait bien. Quant à "designer", pourrais-tu donner un exemple car il me semble que les solutions sont différentes en fonction du contexte ?

À noter d'ailleurs que concernant ce mot, sa signification de base a complètement été déformée. Donc pour moi, l'utilisation du correspondant français qui a la bonne signification est plus appropriée.

"Décharger" ne me plaît pas trop car on a l'impression que les données sont coupées de la destinations alors qu'elles n'en sont que copiées. Pour moi, "charger" correspond à ce sens de transfert ; on parle d'ailleurs de "load" en assembleur ARM quand on importe du point de vue du processeur (et "store" dans le cas contraire).

"Challenge", je ne savais pas, et ça me fait penser au "deluxe". On prend ce qui est remodelé à l'anglaise alors qu'on l'a déjà.

Merci pour la "traduction" de "downrater", celle que je trouve la plus élégante étant "dévaluer" : il y a une "évaluation" du message. "Dégrader" consisterait à éditer le message pour dégrader sa qualité et "sous-évaluer" à donner une note inférieure à celle méritée, ce qui n'est pas, il me semble, sous-entendu par "to downrate". Bref, j'ajoute.

NB : Je me souviens avoir déjà vu le mot, inexistant, je crois, "moinsser". Il ne me paraît pas absurde étant donnée l'existence de "plussoyer".
Image ImageImage
User avatar
mdr1Premium
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Level up: 44%
 
Posts: 1083
Images: 12
Joined: 28 Mar 2011, 00:00
Gender: Not specified
Calculator(s):
MyCalcs profile
Class: Je voyage toujours en première.

Re: Le franglais

Unread postby Hayleia » 11 Oct 2014, 06:54

mdr1 wrote:"Décharger" ne me plaît pas trop car on a l'impression que les données sont coupées de la destinations alors qu'elles n'en sont que copiées. Pour moi, "charger" correspond à ce sens de transfert ; on parle d'ailleurs de "load" en assembleur ARM quand on importe du point de vue du processeur (et "store" dans le cas contraire).

C'est pas forcément mieux pour "verser" puisque quand tu verses le contenu d'un verre dans un autre, le verre initial est est moins plein à la fin.
Téléstocker conviendrait mieux à mon avis.

Sinon, comme je l'ai (et d'autres l'ont) déjà dit plus haut, je suis d'accord que les termes informatiques devraient rester en anglais... entre informaticiens. C'est à dire que si Adriweb parle du bouton "télécharger" à Levak, il peut utiliser "Download" parce que c'est probablement le mot qui est utilisé dans le code même si ce n'est pas le mot affiché sur le bouton. De même, pendant mon projet scolaire que je dois réaliser avec une binôme roumaine qui a parfois du mal à comprendre des tournures françaises, il est inutile à mon avis de compliquer la tâche à utiliser "téléverser" s'il n'y a que moi qui le comprend dans le groupe.

En revanche, si quelqu'un demande comment installer Ndless sur sa CX, on va lui dire de "télécharger". De même, inutile de dire "e-mail" (ou pire, "mail") pour parler d'un courriel dans le cas général (sauf encore une fois si vous codez une BDD et que vous avez un champ "email").

Image
ImageImageImage
Pokemon Topaze (Axe) discussion and download links here
(19:29:36) noelnadal: plus sérieusemen​t, j'ai très peu de problèmes
(22:45:44) Clifward: J'aime rire du malheur des autres :troll:

(2017.11.18 - 17:07:12) Fireworks: Hayleia !!!!!
(2017.11.18 - 17:07:19) TI-Bot: Fireworks has been logged out (Kicked).
(2017.11.18 - 17:07:22) TI-Bot: Ban of user Fireworks revoked.
(2017.11.18 - 17:07:25) TI-Bot: Fireworks logs into the Chat.
(2017.11.18 - 17:07:28) Fireworks: <3
(2017.11.18 - 17:07:31) Fireworks: 208
User avatar
HayleiaGénéreux
Niveau 17: GM (Grand Maître des calculatrices)
Niveau 17: GM (Grand Maître des calculatrices)
Level up: 43.8%
 
Posts: 2509
Images: 2
Joined: 30 Aug 2011, 08:22
Gender: Not specified
Calculator(s):
MyCalcs profile
Class: Templar

Re: Le franglais

Unread postby Adriweb » 11 Oct 2014, 07:11

Il me parait clair que pas grand monde emploie ces mots, surtout à l'oral...
Mais ce n'est pour autant pas un mal de les connaître, au cas où...

MyCalcs: Help the community's calculator documentations by filling out your calculators info!
MyCalcs: Aidez la communauté à documenter les calculatrices en donnant des infos sur vos calculatrices !
Inspired-Lua.org: All about TI-Nspire Lua programming (tutorials, wiki/docs...)
My calculator programs
Mes programmes pour calculatrices
User avatar
AdriwebAdmin
Niveau 16: CC2 (Commandeur des Calculatrices)
Niveau 16: CC2 (Commandeur des Calculatrices)
Level up: 79%
 
Posts: 14749
Images: 1119
Joined: 01 Jun 2007, 00:00
Location: France
Gender: Male
Calculator(s):
MyCalcs profile
Twitter: adriweb
GitHub: adriweb

Re: Le franglais

Unread postby Levak » 11 Oct 2014, 08:07

mdr1 wrote:J'utilise déjà tous les jours les mots que j'ai indiqués, y compris les substitutifs de zoomer/dézoomer.

Je plains ton environnement de tous les jours. A moins que tu ne sois au Québec ?
Responsable design/graphique de TI-Planet
I do not get mad at people, I just want them to learn the way I learnt.
ImageTNOC [topic][DL]
nClock [topic][DL]
HideManager [topic][DL]
ZLock [topic][DL]
Theme Editor [topic][DL]
Mes programmes
User avatar
LevakAdmin
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Level up: 98.9%
 
Posts: 6414
Images: 22
Joined: 27 Nov 2008, 00:00
Location: 0x1AACC355
Gender: Male
Calculator(s):
MyCalcs profile
Class: BAC+5: Epita (ING3)

Re: Le franglais

Unread postby mdr1 » 11 Oct 2014, 09:29

Hayleia wrote:
mdr1 wrote:"Décharger" ne me plaît pas trop car on a l'impression que les données sont coupées de la destinations alors qu'elles n'en sont que copiées. Pour moi, "charger" correspond à ce sens de transfert ; on parle d'ailleurs de "load" en assembleur ARM quand on importe du point de vue du processeur (et "store" dans le cas contraire).

C'est pas forcément mieux pour "verser" puisque quand tu verses le contenu d'un verre dans un autre, le verre initial est est moins plein à la fin.
Téléstocker conviendrait mieux à mon avis.

"Stock" vient de l'anglais donc l'intérêt me paraît minime. "Verser" insiste surtout sur le flux lui-même, il me semble. "Faire couler un liquide, une matière granuleuse, poudreuse en penchant le récipient où il est contenu." Alors que dans "décharger", on parle de "retirer", "enlever". Je pense que tu arrives à cette conclusion pour le verre parce que justement, tu donnes un exemple matériel. Mais similairement, on arrive dans ce cas à la même conclusion avec "Download" et "Upload". NB : J'utilise le mot "stock", hein.

Hayleia wrote:De même, pendant mon projet scolaire que je dois réaliser avec une binôme roumaine qui a parfois du mal à comprendre des tournures françaises, il est inutile à mon avis de compliquer la tâche à utiliser "téléverser" s'il n'y a que moi qui le comprend dans le groupe.

Je ne dis pas de le faire, mais à mon avis, apprendre un mot, là n'est pas la véritable barrière.

Adriweb wrote:Il me parait clair que pas grand monde emploie ces mots, surtout à l'oral...

De quels mots parles-tu ? Pour "téléverser", oui. "Courriel", les gens devinent, généralement. Tous les autres mots de la liste sont connus et utilisés, mais, malheureusement, leur équivalent franglais aussi.

Levak wrote:
mdr1 wrote:J'utilise déjà tous les jours les mots que j'ai indiqués, y compris les substitutifs de zoomer/dézoomer.

Je plains ton environnement de tous les jours. A moins que tu ne sois au Québec ?

Ces mots sont, encore une fois, déjà utilisés ! CF ci-dessus. À moins que tu n'aies pas lu la liste...
Image ImageImage
User avatar
mdr1Premium
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Level up: 44%
 
Posts: 1083
Images: 12
Joined: 28 Mar 2011, 00:00
Gender: Not specified
Calculator(s):
MyCalcs profile
Class: Je voyage toujours en première.

Re: Le franglais

Unread postby Levak » 11 Oct 2014, 09:47

mdr1 wrote:
Levak wrote:
mdr1 wrote:J'utilise déjà tous les jours les mots que j'ai indiqués, y compris les substitutifs de zoomer/dézoomer.

Je plains ton environnement de tous les jours. A moins que tu ne sois au Québec ?

Tu rigoles ? o_O Ces mots sont, encore une fois, déjà utilisés ! CF ci-dessus.

Je ne vois rien "ci-dessus" qui montre que ces termes sont couramment utilisé par une écrasante majorité, ce qui est le cas des termes franglais, y compris dans les entreprises. Et encore, je parle même pas du fait que quand tu cherches quelque chose sur Google, le premier réflexe que tu as c'est chercher les mots clés que tu as en tête, donc autant qu'ils soient déjà en anglais.

À moins que tu n'aies pas lu la liste...

Voici les seuls mots français de ta liste que j'utiliserais avant de penser aux termes anglais :
  • Dièse
  • Clavier
  • Navigateur (et encore, c'est juste parce que Browser me fait plus penser à Mario, en vrai j'utilise plus "Chrome" par réflexe)
  • Mot de passe
Responsable design/graphique de TI-Planet
I do not get mad at people, I just want them to learn the way I learnt.
ImageTNOC [topic][DL]
nClock [topic][DL]
HideManager [topic][DL]
ZLock [topic][DL]
Theme Editor [topic][DL]
Mes programmes
User avatar
LevakAdmin
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Level up: 98.9%
 
Posts: 6414
Images: 22
Joined: 27 Nov 2008, 00:00
Location: 0x1AACC355
Gender: Male
Calculator(s):
MyCalcs profile
Class: BAC+5: Epita (ING3)

Re: Le franglais

Unread postby Hayleia » 11 Oct 2014, 09:57

mdr1 wrote:
Hayleia wrote:De même, pendant mon projet scolaire que je dois réaliser avec une binôme roumaine qui a parfois du mal à comprendre des tournures françaises, il est inutile à mon avis de compliquer la tâche à utiliser "téléverser" s'il n'y a que moi qui le comprend dans le groupe.

Je ne dis pas de le faire, mais à mon avis, apprendre un mot, là n'est pas la véritable barrière.

Je n'ai donné qu'un seul exemple mais le problème n'est évidemment pas un seul mot.

Image
ImageImageImage
Pokemon Topaze (Axe) discussion and download links here
(19:29:36) noelnadal: plus sérieusemen​t, j'ai très peu de problèmes
(22:45:44) Clifward: J'aime rire du malheur des autres :troll:

(2017.11.18 - 17:07:12) Fireworks: Hayleia !!!!!
(2017.11.18 - 17:07:19) TI-Bot: Fireworks has been logged out (Kicked).
(2017.11.18 - 17:07:22) TI-Bot: Ban of user Fireworks revoked.
(2017.11.18 - 17:07:25) TI-Bot: Fireworks logs into the Chat.
(2017.11.18 - 17:07:28) Fireworks: <3
(2017.11.18 - 17:07:31) Fireworks: 208
User avatar
HayleiaGénéreux
Niveau 17: GM (Grand Maître des calculatrices)
Niveau 17: GM (Grand Maître des calculatrices)
Level up: 43.8%
 
Posts: 2509
Images: 2
Joined: 30 Aug 2011, 08:22
Gender: Not specified
Calculator(s):
MyCalcs profile
Class: Templar

Re: Le franglais

Unread postby mdr1 » 18 Oct 2014, 22:31

Levak wrote:Je ne vois rien "ci-dessus" qui montre que ces termes sont couramment utilisé par une écrasante majorité, ce qui est le cas des termes franglais, y compris dans les entreprises.

« Pour "téléverser", oui. "Courriel", les gens devinent, généralement. Tous les autres mots de la liste sont connus et utilisés, mais, malheureusement, leur équivalent franglais aussi. »
En fait, l'erreur de raisonnement que tu fais est de penser que dire que ces termes sont très utilisés signifie que leurs correspondants franglais ne le sont pas. Ne me fais pas croire que "Télécharger", "Navigateur", "Bonjour" et "Octet" (et quasiment tous les autres) ne sont pas utilisés.

Levak wrote:Et encore, je parle même pas du fait que quand tu cherches quelque chose sur Google, le premier réflexe que tu as c'est chercher les mots clés que tu as en tête, donc autant qu'ils soient déjà en anglais.

Cela dépend de ce que tu recherches. Si c'est concernant l'informatique, l'anglais fournit effectivement parfois plus de résultats. Mais tu commets une erreur si tu penses que parler en franglais t'aide autant que tu ne le crois. Je me demande même si parler en franglais ne pourrait pas compromettre ton anglais te donnant plus de mal à faire la distinction dans la philosophie sensiblement différente de ces deux langues.

Levak wrote:Voici les seuls mots français de ta liste que j'utiliserais avant de penser aux termes anglais :
  • Dièse
  • Clavier
  • Navigateur (et encore, c'est juste parce que Browser me fait plus penser à Mario, en vrai j'utilise plus "Chrome" par réflexe)
  • Mot de passe

Je plains ton environnement de tous les jours.

Hayleia wrote:Je n'ai donné qu'un seul exemple mais le problème n'est évidemment pas un seul mot.

Je ne suis pas sûr que ces quelques mots changent quoi que ce soit à l'apprentissage de la langue par rapport à tout le vocabulaire à apprendre. Je ne pense pas que les anglais accueillent un français en remplaçant de leurs mots par du français. Mais ce que tu dis mérite tout de même plus d'attention que ceux qui parlent franglais pour parler franglais.

Concernant ce que tu as dit à propos de la BDD, je suis plutôt d'accord, on peut avoir besoin de parler de l'ID "download" qui sera en fait utilisé en tant que nom propre. Mais cela ne doit pas sortir de ce cadre. Je ne downloade rien, je ne fais pas de download.

@Levak :
Le franglais devient malheureusement un véritable dialecte, comme d'autres se construisent, ce qui nuit à long terme à une bonne compréhension entre tous, en plus d'oublier que la langue construit complètement notre façon de penser (ainsi, dire que la langue n'est qu'un outil devant se plier à notre esprit passif est faux) et ne doit donc pas devenir un mélange confus et imprécis. Je pense qu'en agissant de la sorte, nous effaçons ce qui caractérise notre langue et détruisons donc son intérêt. Quel anglophone voudrait apprendre une langue dont les locuteurs ne sont pas fiers la remplaçant peu à peu, par commodité, par la langue la plus utilisée, témoignant ainsi de sa supériorité ? Je souhaite que les langues indigènes mêmes ne subissent pas un tel traitement.
Image ImageImage
User avatar
mdr1Premium
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Level up: 44%
 
Posts: 1083
Images: 12
Joined: 28 Mar 2011, 00:00
Gender: Not specified
Calculator(s):
MyCalcs profile
Class: Je voyage toujours en première.

PreviousNext

Return to Autres discussions

Who is online

Users browsing this forum: ClaudeBot [spider] and 1 guest

-
Search
-
Social TI-Planet
-
Featured topics
Grand Concours 2024-2025 - Programmation Python
Comparaisons des meilleurs prix pour acheter sa calculatrice !
"1 calculatrice pour tous", le programme solidaire de Texas Instruments. Reçois gratuitement et sans aucune obligation d'achat, 5 calculatrices couleur programmables en Python à donner aux élèves les plus nécessiteux de ton lycée. Tu peux recevoir au choix 5 TI-82 Advanced Edition Python ou bien 5 TI-83 Premium CE Edition Python.
Enseignant(e), reçois gratuitement 1 exemplaire de test de la TI-82 Advanced Edition Python. À demander d'ici le 31 décembre 2024.
Aidez la communauté à documenter les révisions matérielles en listant vos calculatrices graphiques !
12345
-
Donations / Premium
For more contests, prizes, reviews, helping us pay the server and domains...
Donate
Discover the the advantages of a donor account !
JoinRejoignez the donors and/or premium!les donateurs et/ou premium !


Partner and ad
Notre partenaire Jarrety Calculatrices à acheter chez Calcuso
-
Stats.
1021 utilisateurs:
>980 invités
>35 membres
>6 robots
Record simultané (sur 6 mois):
6892 utilisateurs (le 07/06/2017)
-
Other interesting websites
Texas Instruments Education
Global | France
 (English / Français)
Banque de programmes TI
ticalc.org
 (English)
La communauté TI-82
tout82.free.fr
 (Français)