π
<-

Le franglais

Discussions diverses, débats, sondages, parler de tout et de rien... mais en restant plutôt sérieux.

Re: Le franglais

Unread postby Levak » 19 Oct 2014, 14:37

mdr1 wrote:Qu'as-tu contre construire des mots en se basant sur ce que signifient leurs entités plutôt que de le faire de manière aléatoire ? Est-ce ainsi que tu trouves plus de précision ? En créant des constructions plus que douteuses et en leur balançant une définition conventionnelle sur le tas ? Facile de faire des mots courts avec aussi peu de contraintes. Ensuite, je n'ai jamais dit que "je refusais son origine" comme tu le prétends mais j'ai simplement démonté ce que tu disais être plus précis : n'est-ce pas toi qui a justement lancé ce que tu qualifies d'"hypocrisie" ?

J'arrive pas à parser une seule de tes phrases pour en ressortir un semblant de bon sens. Pour moi tu alignes donc des mots sans but, sans argumentaire. Si tu parles du lien que j'ai posté, c'était bien entendu à titre humoristique pour montrer à quel point la majeure partie des termes sont complètement loufoque à prononcer. J'ai personnellement eux plusieurs dizaines de minutes de fous rires avec mes collègues à la lecture de cette liste. Tu sembles avoir pris ça au premier degré.

Plus facile à dire : faux

Personnellement "Upload" me parait plus naturel, et je l'abbrège très souvent à "Up": "T'as up la dernière version ? Ouai j'suis d'ailleurs en train de la dl pour la checker".

Tu t'amuses à choisir le mot le moins utilisé des deux première listes, téléverser, pour construire ta phrase. Mais malgré ça, voici ce que j'ai à en dire. Plus court : et alors ? (Coller ici le paragraphe déjà énoncé plusieurs fois à propos de la taille en syllabes).

Té-lé-ver-ser versus up
Té-lé-char-ger versus dé-èl

"Débit montant/descendant" : utilise ces termes si ça te fait plaisir, mais je ne vois pas en quoi ça ajoute de la logique à "vers le haut" et "vers le bas". Après, les langues sont loin d'être 100% précises, mais c'était pour critiquer le fait que tu abandonnais plus de précision à ces mots.


Tu ne veux pas faire fonctionner ton imagination j'ai l'impression. Débit montant et débit descendant a un sens, si tu prends l'image d'un conteneur principal et d'un sceau d'eau. Lorsque tu verses du petit vers le grand, tu alimentes le conteneur principal qui monde en volume "up". Inversement quand tu verses dans le plus petit conteneur, le conteneur principal baisse "down" en volume.

Concernant la polémique de l'éditeur, c'est précisément pour cela que j'ai mis une alternative entre parenthèses. On ne trouve pas forcément toujours d'équivalent exact de l'anglais (et vice-versa), mais on trouve des mots qui en disent moins et d'autres qui en disent plus. Tout dépend de ce sur quoi tu insistes, encore une fois. Ne me dis pas que les abus de langage en anglais n'existent pas. Je voulais te faire plaisir en réduisant le nombre de syllabes. Et oui, dans la vie courante, j'entends (de la part d'informaticiens) éditeur pour, par exemple, Eclipse. Donc pas la peine d'en faire tout un plat.


Non mais ça n'a strictement rien avoir, tu confonds complètement IDE et API. Interface de programmation !!!!!!!!====== Environnement de Développement Intégré. Une Interface c'est pas au sens GUI qu'il faut le prendre. "De programmation" faut pas non plus le prendre au sens "pour programmer", mais justement "pour aider à programmer". Tu vois où ça te mènes d'essayer de traduire des termes que tu ne comprends pas ?
Une API, c'est un putain de synonyme de framework.
Responsable design/graphique de TI-Planet
I do not get mad at people, I just want them to learn the way I learnt.
ImageTNOC [topic][DL]
nClock [topic][DL]
HideManager [topic][DL]
ZLock [topic][DL]
Theme Editor [topic][DL]
Mes programmes
User avatar
LevakAdmin
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Level up: 98.9%
 
Posts: 6414
Images: 22
Joined: 27 Nov 2008, 00:00
Location: 0x1AACC355
Gender: Male
Calculator(s):
MyCalcs profile
Class: BAC+5: Epita (ING3)

Re: Le franglais

Unread postby mdr1 » 19 Oct 2014, 15:16

Levak wrote:J'arrive pas à parser une seule de tes phrases pour en ressortir un semblant de bon sens. Pour moi tu alignes donc des mots sans but, sans argumentaire. Si tu parles du lien que j'ai posté, c'était bien entendu à titre humoristique pour montrer à quel point la majeure partie des termes sont complètement loufoque à prononcer. J'ai personnellement eux plusieurs dizaines de minutes de fous rires avec mes collègues à la lecture de cette liste. Tu sembles avoir pris ça au premier degré.

Bon bah si tu n'es pas capable de comprendre des phrases d'une ligne et demi, comment veux-tu que j'argumente ?

Je n'ai pas parlé une seconde du lien que tu as donné dont je trouve également le contenu assez douteux (ce que j'ai dit précédemment, preuve que tu ne lis pas tous mes messages) :

mdr1 wrote:Mais il y a beaucoup de choses discutables dedans, comme "Rarement : Pseudonyme" alors que c'est le mot le plus utilisé pour signifier ce qu'il signifie... Et puis la faute d'accord dès la première ligne ("Ces termes sont communément utilisées") et la date de la dernière MÀJ (4 juillet 1997) annoncent la couleur.

Donc cela m'est complètement égal que tu puisses avoir été communautairement épris d'un fou rire par un message qui date de 17 ans et fort discutable.

Levak wrote:Personnellement "Upload" me parait plus naturel, et je l'abbrège très souvent à "Up": "T'as up la dernière version ? Ouai j'suis d'ailleurs en train de la dl pour la checker".

Question d'habitude. Maintenant, si abréger tout ce que tu dis est ta volonté la plus ancrée, même en français, tu pourrais le faire : "T'as MÀJ la dernière version ? Ouais, j'suis d'ailleurs en train de la charger pour la vérif'". Évidemment, en matière de faible nombre de syllabe, je pense que l'anglais est particulièrement champion, mais la question est la suivante : est-ce vraiment nécessaire ? N'appauvris-tu pas ton langage en agissant de la sorte ?

Levak wrote:
Tu t'amuses à choisir le mot le moins utilisé des deux première listes, téléverser, pour construire ta phrase. Mais malgré ça, voici ce que j'ai à en dire. Plus court : et alors ? (Coller ici le paragraphe déjà énoncé plusieurs fois à propos de la taille en syllabes).

Té-lé-ver-ser versus up
Té-lé-char-ger versus dé-èl

Sto-cker VS up-loa-der
Char-ger VS down-loa-der
Je suis tout autant capable de jouer à ce jeu... Et puis bon, comme je l'ai dit, en moyenne, l'anglais va gagner mais « Plus court : et alors ? (Coller ici le paragraphe déjà énoncé plusieurs fois à propos de la taille en syllabes) ».

Levak wrote:Tu ne veux pas faire fonctionner ton imagination j'ai l'impression. Débit montant et débit descendant a un sens, si tu prends l'image d'un conteneur principal et d'un sceau d'eau. Lorsque tu verses du petit vers le grand, tu alimentes le conteneur principal qui monde en volume "up". Inversement quand tu verses dans le plus petit conteneur, le conteneur principal baisse "down" en volume.

  • On peut tout à fait trouver une image où le sens haut/bas est inversé par rapport à celui que tu proposes donc je ne vois pas en quoi c'est plus précis que "charger" et "verser".
  • "Upload" et "Download" ne disent pas que cela se fait à distance.
  • Ton image ne fonctionne plus lorsque c'est un client qui se connecte à un client.
  • Quand on télécharge quelque chose, le serveur n'est pas censé perdre les données.
Je n'ai rien contre les mots "download" et "upload" lorsqu'on les emploie en anglais ; en français, les choses sont également loin d'être parfaites, mais arrête de dire que ces mots sont plus précis alors que c'est faux.

Levak wrote:Non mais ça n'a strictement rien avoir, tu confonds complètement IDE et API. Interface de programmation !!!!!!!!====== Environnement de Développement Intégré. Une Interface c'est pas au sens GUI qu'il faut le prendre. "De programmation" faut pas non plus le prendre au sens "pour programmer", mais justement "pour aider à programmer". Tu vois où ça te mènes d'essayer de traduire des termes que tu ne comprends pas ?
Une API, c'est un putain de synonyme de framework.

Je me suis effectivement trompé. Est-ce une raison pour en rajouter des tonnes ?
Image ImageImage
User avatar
mdr1Premium
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Level up: 44%
 
Posts: 1083
Images: 12
Joined: 28 Mar 2011, 00:00
Gender: Not specified
Calculator(s):
MyCalcs profile
Class: Je voyage toujours en première.

Re: Le franglais

Unread postby Adriweb » 19 Oct 2014, 17:50

Pour cette histoire de download/upload, si ce n'était pas une question d'habitude, utiliser "charger" a un inconvénient : on peut très bien le comprendre dans les deux sens (vers nous, ou vers le serveur) - je l'ai d'ailleurs déjà entendu dans le mauvais sens plusieurs fois. Il n'y a pas cette imprécision en Anglais, et je pense que ce n'est pas le seul mot à avoir ce problème...

MyCalcs: Help the community's calculator documentations by filling out your calculators info!
MyCalcs: Aidez la communauté à documenter les calculatrices en donnant des infos sur vos calculatrices !
Inspired-Lua.org: All about TI-Nspire Lua programming (tutorials, wiki/docs...)
My calculator programs
Mes programmes pour calculatrices
User avatar
AdriwebAdmin
Niveau 16: CC2 (Commandeur des Calculatrices)
Niveau 16: CC2 (Commandeur des Calculatrices)
Level up: 79%
 
Posts: 14749
Images: 1119
Joined: 01 Jun 2007, 00:00
Location: France
Gender: Male
Calculator(s):
MyCalcs profile
Twitter: adriweb
GitHub: adriweb

Re: Le franglais

Unread postby Levak » 19 Oct 2014, 23:14

mdr1 wrote:
Levak wrote:J'arrive pas à parser une seule de tes phrases pour en ressortir un semblant de bon sens. Pour moi tu alignes donc des mots sans but, sans argumentaire. Si tu parles du lien que j'ai posté, c'était bien entendu à titre humoristique pour montrer à quel point la majeure partie des termes sont complètement loufoque à prononcer. J'ai personnellement eux plusieurs dizaines de minutes de fous rires avec mes collègues à la lecture de cette liste. Tu sembles avoir pris ça au premier degré.

Bon bah si tu n'es pas capable de comprendre des phrases d'une ligne et demi, comment veux-tu que j'argumente ?

Comme dit dans mon précédent message, j'arrive à te parser, mais j'arrive pas à te parser pour en extraire un semblant d'argumentaire. Tu poses des questions que je pourrais te retourner : Chose que je ne fais pas pour éviter le discours de sourd. Lorsque tu poses une question, c'est pour obtenir une réponse, pas pour consolider tes exemples lorsque tu n'as plus d'idées. Tes questions m'énervent car j'ai l'impression que tu ne te les poses pas pour les choses que tu défends.

Je n'ai pas parlé une seconde du lien que tu as donné dont je trouve également le contenu assez douteux (ce que j'ai dit précédemment, preuve que tu ne lis pas tous mes messages) :


Alors je ne vois pas de quoi tu parles. Je n'ai posté qu'un seul lien.

Question d'habitude. Maintenant, si abréger tout ce que tu dis est ta volonté la plus ancrée, même en français, tu pourrais le faire : "T'as MÀJ la dernière version ? Ouais, j'suis d'ailleurs en train de la charger pour la vérif'".

Faire une maj c'est encore une fois complètement différent d'uploader un fichier. Pour ta gouverne, oui, j'utilise "maj" parce que c'est court et prend tout son sens et parce qu'il y a pas d'équivalent dans le vocabulaire anglais pouvant rivaliser : Update est trop long.

Évidemment, en matière de faible nombre de syllabe, je pense que l'anglais est particulièrement champion, mais la question est la suivante : est-ce vraiment nécessaire ?

Tout simplement parce qu'une fois parlé tu fais passer ton message beaucoup plus rapidement sans qu'un cerveau fatigué ne se perde dans les méandres de la sémantique française ? Peut être a-t-on un point ici, parle-t-on de langage parlé/familier ou écrit ? J'avoue être plus adepte à mettre des mots plus "français" quand il s'agit d'écrire un rapport, mais encore une fois, c'est pas tous les jours que j'en écrit un en français.

Levak wrote:
Tu t'amuses à choisir le mot le moins utilisé des deux première listes, téléverser, pour construire ta phrase. Mais malgré ça, voici ce que j'ai à en dire. Plus court : et alors ? (Coller ici le paragraphe déjà énoncé plusieurs fois à propos de la taille en syllabes).

Té-lé-ver-ser versus up
Té-lé-char-ger versus dé-èl

Sto-cker VS up-loa-der
Char-ger VS down-loa-der

Tu as mis les formes non abrégées pour quelle raison ? Parce qu'il n'existe pas de version abrégée des termes français ?
Par ailleurs, Stocker et Charger n'ont pas le même sens que Uploader et Downloader, je suis désolé. Tu peux stocker ton document dans un conteneur chiffré (très souvent local), tu ne vas pas pour autant l'uploader. Tu peux charger ton téléphone, tu ne vas pas pour autant le downloader. Tu peux charger un fichier (synonyme d'ouvrir) dans un logiciel, tu ne vas pas pour autant le downloader.

Je suis tout autant capable de jouer à ce jeu... Et puis bon, comme je l'ai dit, en moyenne, l'anglais va gagner mais « Plus court : et alors ? (Coller ici le paragraphe déjà énoncé plusieurs fois à propos de la taille en syllabes) ».

Ton "et alors?" me fait plus penser au fait que tu ne trouves rien pour défendre ton dialecte "parfait".

  • On peut tout à fait trouver une image où le sens haut/bas est inversé par rapport à celui que tu proposes donc je ne vois pas en quoi c'est plus précis que "charger" et "verser".
  • "Upload" et "Download" ne disent pas que cela se fait à distance.
  • Ton image ne fonctionne plus lorsque c'est un client qui se connecte à un client.
  • Quand on télécharge quelque chose, le serveur n'est pas censé perdre les données.

Tu essaies là de décrédibiliser une image. Un peu comme quelqu'un qui essaie de dire "Les poules n'auront jamais de dents, donc par définition ton image est fausse". Chaque point que tu montres dans cette liste peut être appliqué à Téléverser et Télécharger. Pourquoi "verser" ? c'est exactement le même sens que verser de l'eau d'un sceau A à un sceau B, donc le sceau A perd des données. C'est une image bordel.

Je n'ai rien contre les mots "download" et "upload" lorsqu'on les emploie en anglais ; en français, les choses sont également loin d'être parfaites, mais arrête de dire que ces mots sont plus précis alors que c'est faux.


Ils sont plus précis dans le cas où il n'y a pas d'équivalent français. Ce que je reproche à tes tentatives de traduire / trouver des termes équivalents, c'est que tu perds certains aspects du sens du mot original. A titre d'exemple, les deux erreurs que tu as faites (IDE et Stocker/Charger).

 
Je me suis effectivement trompé. Est-ce une raison pour en rajouter des tonnes ?

Je t'avais prévenu la première fois, même qualifié ton erreur de lapsus. En revanche, comme tu semblais persister dans ton erreur, j'ai monté le ton.
Responsable design/graphique de TI-Planet
I do not get mad at people, I just want them to learn the way I learnt.
ImageTNOC [topic][DL]
nClock [topic][DL]
HideManager [topic][DL]
ZLock [topic][DL]
Theme Editor [topic][DL]
Mes programmes
User avatar
LevakAdmin
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Level up: 98.9%
 
Posts: 6414
Images: 22
Joined: 27 Nov 2008, 00:00
Location: 0x1AACC355
Gender: Male
Calculator(s):
MyCalcs profile
Class: BAC+5: Epita (ING3)

Re: Le franglais

Unread postby mdr1 » 20 Oct 2014, 17:58

Adriweb wrote:Pour cette histoire de download/upload, si ce n'était pas une question d'habitude, utiliser "charger" a un inconvénient : on peut très bien le comprendre dans les deux sens (vers nous, ou vers le serveur) - je l'ai d'ailleurs déjà entendu dans le mauvais sens plusieurs fois. Il n'y a pas cette imprécision en Anglais, et je pense que ce n'est pas le seul mot à avoir ce problème...

Je ne sais pas. En assembleur, du point de vue du processeur, on dit bien "load" pour placer dans les registres et "store" pour verser sur la mémoire. Quand tu charges un camion, c'est qu'il est à côté de toi. Sinon, dans un entrepôt, tu déposes. Et puis je trouve que le "up" et "down" anglais n'est pas plus clair.

Levak wrote:Comme dit dans mon précédent message, j'arrive à te parser, mais j'arrive pas à te parser pour en extraire un semblant d'argumentaire. Tu poses des questions que je pourrais te retourner : Chose que je ne fais pas pour éviter le discours de sourd. Lorsque tu poses une question, c'est pour obtenir une réponse, pas pour consolider tes exemples lorsque tu n'as plus d'idées. Tes questions m'énervent car j'ai l'impression que tu ne te les poses pas pour les choses que tu défends.

Je vais essayer de faire une version sans question alors.

Je ne vois pas en quoi il est hypocrite de faire de l’étymologie alors que c'est justement le moyen de construction logique de mots, bien meilleur que faire ça au plouf plouf. Dire quelque chose qui n'est même pas en accord avec sa vraie signification, pour moi, là est le manque de précision. Il me semble aisé de faire tourner la fabrique-mots quand on s'autorise à ce que ce qu'il y a dedans ne corresponde pas forcément à la définition qu'on lui colle (et le manque de cohérence ou d'explicisme complique d'ailleurs la langue). Ensuite, je n'ai jamais dit que je refusais l'origine de construction de "upload" et "download" en anglais mais j'ai simplement démonté la précision que tu leur accordais, leur précision n'étant guère supérieure à celle des correspondants français : il me semble que c'est toi qui as premièrement parlé de précision, d'ailleurs.

Levak wrote:Alors je ne vois pas de quoi tu parles. Je n'ai posté qu'un seul lien.

Je n'arrive même pas à comprendre ce qui a pu te faire penser que j'ai parlé d'un lien. :p

Levak wrote:Faire une maj c'est encore une fois complètement différent d'uploader un fichier. Pour ta gouverne, oui, j'utilise "maj" parce que c'est court et prend tout son sens et parce qu'il y a pas d'équivalent dans le vocabulaire anglais pouvant rivaliser : Update est trop long.

Je n'avais pas compris "up" comme "upload" mais comme "update". La confusion du mot me semble alors ici à son plus haut degré... Si tu t'accordes cette confusion, pourquoi pas "verse" ? De toutes façons, je trouve quand même exagérée une telle réduction. Une ou deux syllabes de plus ne tuent personne, surtout en français (et encore, regarde du côté de l'allemand).

Levak wrote:Tout simplement parce qu'une fois parlé tu fais passer ton message beaucoup plus rapidement sans qu'un cerveau fatigué ne se perde dans les méandres de la sémantique française ? Peut être a-t-on un point ici, parle-t-on de langage parlé/familier ou écrit ? J'avoue être plus adepte à mettre des mots plus "français" quand il s'agit d'écrire un rapport, mais encore une fois, c'est pas tous les jours que j'en écrit un en français.

Je ne suis pas sûr que dire "envoyer", "mettre en ligne" ou "émettre" fasse tellement perdre dans les méandres de la terminologie. Concernant le registre de langue, malheureusement, même en version "officielle" comme une conférence, les anglicismes abondent, même quand il n'y a pas de rapidité à avoir. Et c'est oublier tous les autres mots anglais de taille supérieure ou égale à ceux français.

Levak wrote:Ton "et alors?" me fait plus penser au fait que tu ne trouves rien pour défendre ton dialecte "parfait".

C'est chose dont l'avant-bouche est dans le premier message : je pense qu'on gâche l'héritage magnifique de notre langue en l'inondant de mots à sonorité différée. Le patrimoine du français (élaboré par des poètes d'élites, rappelons-le) et l'appréciation du "luxe" ressenti par son parler universellement reconnu se laissent dominer de manière interne par une langue dont la philosophie n'est pas du tout la même. Je ne vois pas à qui ça ferait plaisir d'apprendre ou de parler une langue qui tente de se rapprocher de l'anglais par jalousie de son caractère succinct ; autant directement parler anglais. Pour moi, parler franglais, c'est presque dire : "Je me soumets à la supériorité de votre langue".

Levak wrote:Tu essaies là de décrédibiliser une image. Un peu comme quelqu'un qui essaie de dire "Les poules n'auront jamais de dents, donc par définition ton image est fausse". Chaque point que tu montres dans cette liste peut être appliqué à Téléverser et Télécharger. Pourquoi "verser" ? c'est exactement le même sens que verser de l'eau d'un sceau A à un sceau B, donc le sceau A perd des données. C'est une image bordel.

Nous sommes donc bien d'accord, ces deux mots français ne sauraient être critiquables sur ce point de la liste puisqu'on a le même problème en anglais. "Télécharger" et "téléverser" ne sont donc pas moins précis. Après, en plus, à titre personnel, je trouve quand même que "verser" connote le bon sens puisque sinon, tu ne verses pas, c'est l'autre hôte qui verse tandis que toi, tu ne fais que recevoir, et donc charger dans ta mémoire.

NB : À propos du versement qui vide le premier pot : viewtopic.php?f=33&t=15298&start=30#p170928

Levak wrote:Ils sont plus précis dans le cas où il n'y a pas d'équivalent français. Ce que je reproche à tes tentatives de traduire / trouver des termes équivalents, c'est que tu perds certains aspects du sens du mot original. A titre d'exemple, les deux erreurs que tu as faites (IDE et Stocker/Charger).

Je ne pense pas qu'une erreur puisse être prise comme exemple (et je ne comprends pas en quoi stocker/charger en est une). De plus, n'oublions pas que les "tentatives de traduction" sont minoritaires par rapport aux tentatives de retour au mot d'origine. Pourrais-tu citer autre chose ? Naturellement, je ne doute pas une seconde du fait que tu puisses en trouver, ce serait bien évidemment valable dans l'autre sens : les langues ne sont pas littéralement mettables en parallèle.
Image ImageImage
User avatar
mdr1Premium
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Level up: 44%
 
Posts: 1083
Images: 12
Joined: 28 Mar 2011, 00:00
Gender: Not specified
Calculator(s):
MyCalcs profile
Class: Je voyage toujours en première.

Re: Le franglais

Unread postby Adriweb » 20 Oct 2014, 18:36

mdr1 wrote:
Adriweb wrote:Pour cette histoire de download/upload, si ce n'était pas une question d'habitude, utiliser "charger" a un inconvénient : on peut très bien le comprendre dans les deux sens (vers nous, ou vers le serveur) - je l'ai d'ailleurs déjà entendu dans le mauvais sens plusieurs fois. Il n'y a pas cette imprécision en Anglais, et je pense que ce n'est pas le seul mot à avoir ce problème...

Je ne sais pas. En assembleur, du point de vue du processeur, on dit bien "load" pour placer dans les registres et "store" pour verser sur la mémoire. Quand tu charges un camion, c'est qu'il est à côté de toi. Sinon, dans un entrepôt, tu déposes. Et puis je trouve que le "up" et "down" anglais n'est pas plus clair.

Un exemple simple, parmi d'autres, qui est passé dans la vie de tous les jours :
"- Alors, cette vidéo, on la regarde ?
- Ben, attends, elle charge, la !"
C'est bien pour dire "downloader" et non pas "uploader", ici. Dire "télécharger" irait aussi, mais dans ce genre de phrases, j'e l'entends vraiment beaucoup moins.
(En anglais, d'ailleurs, on a la même imprécision : "It's loading" mais je n'ai jamais entendu ce terme en tant que "uploader", toujours "downloader", donc c'est déja mieux.)

Et puis bref, pour une majorité des gens, ils connaissent "télécharger" mais ne connaissent pas vraiment le principe d'upload (sauf peut-être via YouTube ou autre, mais ca ne concerne pas vraiment tout le monde non plus), donc là encore, le vocabulaire exact passe à la trappe... "Download", tout le monde connait, autant que "charger" et "télécharger". "téléverser" et "upload", par contre...

MyCalcs: Help the community's calculator documentations by filling out your calculators info!
MyCalcs: Aidez la communauté à documenter les calculatrices en donnant des infos sur vos calculatrices !
Inspired-Lua.org: All about TI-Nspire Lua programming (tutorials, wiki/docs...)
My calculator programs
Mes programmes pour calculatrices
User avatar
AdriwebAdmin
Niveau 16: CC2 (Commandeur des Calculatrices)
Niveau 16: CC2 (Commandeur des Calculatrices)
Level up: 79%
 
Posts: 14749
Images: 1119
Joined: 01 Jun 2007, 00:00
Location: France
Gender: Male
Calculator(s):
MyCalcs profile
Twitter: adriweb
GitHub: adriweb

Re: Le franglais

Unread postby Levak » 20 Oct 2014, 18:43

mdr1 wrote:Je vais essayer de faire une version sans question alors.

Tout d'abord, je tiens à te remercier de ne pas avoir pris la mouche suite à mon dernier message. L'absence de questions à tout va me permet de bien mieux comprendre ton point de vue.

mdr1 wrote:
Adriweb wrote:Pour cette histoire de download/upload, si ce n'était pas une question d'habitude, utiliser "charger" a un inconvénient : on peut très bien le comprendre dans les deux sens (vers nous, ou vers le serveur) - je l'ai d'ailleurs déjà entendu dans le mauvais sens plusieurs fois. Il n'y a pas cette imprécision en Anglais, et je pense que ce n'est pas le seul mot à avoir ce problème...

Je ne sais pas. En assembleur, du point de vue du processeur, on dit bien "load" pour placer dans les registres et "store" pour verser sur la mémoire. Quand tu charges un camion, c'est qu'il est à côté de toi. Sinon, dans un entrepôt, tu déposes. Et puis je trouve que le "up" et "down" anglais n'est pas plus clair.

Relis la partie de mon message qui répond à cette question. L’imprécision vient du fait que Charger/Stocker ont plusieurs sens en français.

mdr1 wrote:Ensuite, je n'ai jamais dit que je refusais l'origine de construction de "upload" et "download" en anglais mais j'ai simplement démonté la précision que tu leur accordais, leur précision n'étant guère supérieure à celle des correspondants français : il me semble que c'est toi qui as premièrement parlé de précision, d'ailleurs.

Essayons alors un autre point de vue : Plus précis dans le sens où les termes anglais sont si commun que l’ambiguïté est impossible. Personnellement, à chaque fois que j'entends "Téléverser", je suis contrains de penser à "Télécharger" et me dire que c'est l'inverse ; Sans ça je ne peux pas.

mdr1 wrote:
Levak wrote:Alors je ne vois pas de quoi tu parles. Je n'ai posté qu'un seul lien.

Je n'arrive même pas à comprendre ce qui a pu te faire penser que j'ai parlé d'un lien. :p

Si tu parlais de ma première intervention sur ce topic, c'était également à prendre au second degré.

mdr1 wrote:Si tu t'accordes cette confusion, pourquoi pas "verse" ? De toutes façons, je trouve quand même exagérée une telle réduction. Une ou deux syllabes de plus ne tuent personne, surtout en français (et encore, regarde du côté de l'allemand).

C'est bien la première fois que j'apprends que quelqu'un puisse confondre "up" avec "update". Je parle pourtant français ?

mdr1 wrote:
Levak wrote:Tout simplement parce qu'une fois parlé tu fais passer ton message beaucoup plus rapidement sans qu'un cerveau fatigué ne se perde dans les méandres de la sémantique française ? Peut être a-t-on un point ici, parle-t-on de langage parlé/familier ou écrit ? J'avoue être plus adepte à mettre des mots plus "français" quand il s'agit d'écrire un rapport, mais encore une fois, c'est pas tous les jours que j'en écrit un en français.

Je ne suis pas sûr que dire "envoyer", "mettre en ligne" ou "émettre" fasse tellement perdre dans les méandres de la terminologie.

Ça dépend clairement du contexte, c'est au plus facile à dire / à comprendre :
"Tu peux m'envoyer un ticket ?" "sent". Ici un "envoyé" aurai été trop long pour juste ACK.
"Tu peux up la dernière version du sujet ?" "done". Ici , un "fait" aurait été bizarre, comme une phrase non terminée "Fait ceci, fait celà"

mdr1 wrote:C'est chose dont l'avant-bouche est dans le premier message : je pense qu'on gâche l'héritage magnifique de notre langue en l'inondant de mots à sonorité différée. Le patrimoine du français (élaboré par des poètes d'élites, rappelons-le) et l'appréciation du "luxe" ressenti par son parler universellement reconnu se laissent dominer de manière interne par une langue dont la philosophie n'est pas du tout la même. Je ne vois pas à qui ça ferait plaisir d'apprendre ou de parler une langue qui tente de se rapprocher de l'anglais par jalousie de son caractère succinct ; autant directement parler anglais. Pour moi, parler franglais, c'est presque dire : "Je me soumets à la supériorité de votre langue".


Je vais pas débattre sur ce point là. Je pense ici que tout le monde a compris depuis le début de nos interjections ton point de vue à ce sujet là.

mdr1 wrote:Après, en plus, à titre personnel, je trouve quand même que "verser" connote le bon sens puisque sinon, tu ne verses pas, c'est l'autre hôte qui verse tandis que toi, tu ne fais que recevoir, et donc charger dans ta mémoire.

Je pige pas, tu démontes ton propre exemple : L'hôte verse du contenu chez toi, donc quand tu télécharges, tu téléverses ?

mdr1 wrote:Je ne pense pas qu'une erreur puisse être prise comme exemple

Pas une mais deux, comme déjà dit.

mdr1 wrote:(et je ne comprends pas en quoi stocker/charger en est une).

Cf le message que tu as quote. L’ambiguïté du sens des deux mots en français.

Dernier truc et j'arrête de contribuer à ce débat : s'il y a une préférence à utiliser des termes anglais dans le domaine informatique, cela peut provenir du fait qu'il est impossible de se tromper de sens du mot car ces derniers seraient uniquement utilisés dans le domaine de l'IT. A part brainstorming et meeting, il y a une palanquée de termes et abréviations tous en français pour le monde de l'entreprise, même dans les boites françaises à notoriété internationales.
Responsable design/graphique de TI-Planet
I do not get mad at people, I just want them to learn the way I learnt.
ImageTNOC [topic][DL]
nClock [topic][DL]
HideManager [topic][DL]
ZLock [topic][DL]
Theme Editor [topic][DL]
Mes programmes
User avatar
LevakAdmin
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Level up: 98.9%
 
Posts: 6414
Images: 22
Joined: 27 Nov 2008, 00:00
Location: 0x1AACC355
Gender: Male
Calculator(s):
MyCalcs profile
Class: BAC+5: Epita (ING3)

Re: Le franglais

Unread postby mdr1 » 20 Oct 2014, 20:18

Adriweb wrote:Un exemple simple, parmi d'autres, qui est passé dans la vie de tous les jours :
"- Alors, cette vidéo, on la regarde ?
- Ben, attends, elle charge, la !"
C'est bien pour dire "downloader" et non pas "uploader", ici. Dire "télécharger" irait aussi, mais dans ce genre de phrases, j'e l'entends vraiment beaucoup moins.
(En anglais, d'ailleurs, on a la même imprécision : "It's loading" mais je n'ai jamais entendu ce terme en tant que "uploader", toujours "downloader", donc c'est déja mieux.)

Ben euh... c'est justement ce que j'essayais de dire, comme quoi, pour moi, upload != téléchargement == download.

Levak wrote:Relis la partie de mon message qui répond à cette question. L’imprécision vient du fait que Charger/Stocker ont plusieurs sens en français.

Levak wrote:
mdr1 wrote:(et je ne comprends pas en quoi stocker/charger en est une).

Cf le message que tu as quote. L’ambiguïté du sens des deux mots en français.

Voilà bah après, avec les diverses choses que j'ai dites à ce propos, je pense que c'est discutable et que cette imprécision est à relativiser, surtout face aux up&down.

Levak wrote:Essayons alors un autre point de vue : Plus précis dans le sens où les termes anglais sont si commun que l’ambiguïté est impossible. Personnellement, à chaque fois que j'entends "Téléverser", je suis contrains de penser à "Télécharger" et me dire que c'est l'inverse ; Sans ça je ne peux pas.

On en revient donc finalement à cette question d'habitude que je m'efforce à combattre, à mon échelle.

Levak wrote:Si tu parlais de ma première intervention sur ce topic, c'était également à prendre au second degré.

Je n'ai pas non plus fait référence à ta première intervention (que je savais parfaitement ironique, au passage, te connaissant, et par laquelle je t'ai renvoyé la balle en faisant semblant de la prendre au sérieux et en l'incluant dans la liste secondaire avec ton pseudo en marque de contribution ; mais fondamentalement, je n'aurais rien contre "épépineur" s'il était commun, mais coquille ne me convient personnellement pas car il désigne une broutille de faute, et butineur ne me convient absolument pas).

Levak wrote:C'est bien la première fois que j'apprends que quelqu'un puisse confondre "up" avec "update". Je parle pourtant français ?

En même temps, substantiellement, "up" n'a pas plus de raison de désigner "upload" que "update", la seule chose en commun étant ce "up". On pourrait même penser à "upgrade" et à encore tout plein d'autres termes.

Levak wrote:Ça dépend clairement du contexte, c'est au plus facile à dire / à comprendre :
"Tu peux m'envoyer un ticket ?" "sent". Ici un "envoyé" aurai été trop long pour juste ACK.
"Tu peux up la dernière version du sujet ?" "done". Ici , un "fait" aurait été bizarre, comme une phrase non terminée "Fait ceci, fait celà"

Ces exemples tombent bien puisque justement, je trouve personnellement abusif d'y placer "sent" pour gagner, à mon sens, du vent (bien qu'ici, je ne comprenne pas spécialement le rapport entre "ticket" et "envoyer), et de même pour "done" : "fait", je ne l'invente pas, je l'entends dans mon entourage de manière très naturelle. Je ne vois pas en quoi un participe passé peut faire bizarre, c'en est justement un qui est ici utilisé en anglais, et ton exemple de phrase "non-terminée" comporte une faute de conjugaison : "Fais ceci, fais cela".

Levak wrote:
mdr1 wrote:Après, en plus, à titre personnel, je trouve quand même que "verser" connote le bon sens puisque sinon, tu ne verses pas, c'est l'autre hôte qui verse tandis que toi, tu ne fais que recevoir, et donc charger dans ta mémoire.

Je pige pas, tu démontes ton propre exemple : L'hôte verse du contenu chez toi, donc quand tu télécharges, tu téléverses ?

Non, quand tu dis que l'hôte verse du contenu chez toi, c'est que tu te places de son point de vue (sachant que "hôte" est à double-sens, il peut signifier celui qui héberge tout autant que celui qui est accueilli, de là vient peut-être la mécompréhension) : ce n'est pas toi qui verses mais lui. Donc toi, pendant ce temps, tu charges ce que tu reçois.

Levak wrote:s'il y a une préférence à utiliser des termes anglais dans le domaine informatique, cela peut provenir du fait qu'il est impossible de se tromper de sens du mot car ces derniers seraient uniquement utilisés dans le domaine de l'IT. A part brainstorming et meeting, il y a une palanquée de termes et abréviations tous en français pour le monde de l'entreprise, même dans les boites françaises à notoriété internationales.

Euh... Debriefing, marketing, management, start-up, briefer, coacher, boss, low-cost, hard discounter, flash trading, fair value et j'en passe. Le sujet n'était pas initialement axé sur l'informatique bien que ce soit le secteur le plus touché. Dans la vie de tous les jours, le franglais jaillit réellement.

Je pense plutôt qu'il s'agit d'une fascination (justifiée) pour l'anglais qui est différent, basculant alors dans un effet de mode. Quand tu mets beaucoup de mots anglais dans tes phrases, tu as l'air d'être au top de la modernité et de la jeunesse.
Image ImageImage
User avatar
mdr1Premium
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Level up: 44%
 
Posts: 1083
Images: 12
Joined: 28 Mar 2011, 00:00
Gender: Not specified
Calculator(s):
MyCalcs profile
Class: Je voyage toujours en première.

Re: Le franglais

Unread postby Levak » 20 Oct 2014, 20:30

Ouai, c'est ça, c'est pour le swag.
Responsable design/graphique de TI-Planet
I do not get mad at people, I just want them to learn the way I learnt.
ImageTNOC [topic][DL]
nClock [topic][DL]
HideManager [topic][DL]
ZLock [topic][DL]
Theme Editor [topic][DL]
Mes programmes
User avatar
LevakAdmin
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Niveau 14: CI (Calculateur de l'Infini)
Level up: 98.9%
 
Posts: 6414
Images: 22
Joined: 27 Nov 2008, 00:00
Location: 0x1AACC355
Gender: Male
Calculator(s):
MyCalcs profile
Class: BAC+5: Epita (ING3)

Re: Le franglais

Unread postby Adriweb » 20 Oct 2014, 20:32

Levak wrote:Ouai, c'est ça, c'est pour le swag.

Image


(bon, stop posts inutiles, maintenant :P)

MyCalcs: Help the community's calculator documentations by filling out your calculators info!
MyCalcs: Aidez la communauté à documenter les calculatrices en donnant des infos sur vos calculatrices !
Inspired-Lua.org: All about TI-Nspire Lua programming (tutorials, wiki/docs...)
My calculator programs
Mes programmes pour calculatrices
User avatar
AdriwebAdmin
Niveau 16: CC2 (Commandeur des Calculatrices)
Niveau 16: CC2 (Commandeur des Calculatrices)
Level up: 79%
 
Posts: 14749
Images: 1119
Joined: 01 Jun 2007, 00:00
Location: France
Gender: Male
Calculator(s):
MyCalcs profile
Twitter: adriweb
GitHub: adriweb

Previous

Return to Autres discussions

Who is online

Users browsing this forum: ClaudeBot [spider] and 1 guest

-
Search
-
Social TI-Planet
-
Featured topics
Grand Concours 2024-2025 - Programmation Python
Comparaisons des meilleurs prix pour acheter sa calculatrice !
"1 calculatrice pour tous", le programme solidaire de Texas Instruments. Reçois gratuitement et sans aucune obligation d'achat, 5 calculatrices couleur programmables en Python à donner aux élèves les plus nécessiteux de ton lycée. Tu peux recevoir au choix 5 TI-82 Advanced Edition Python ou bien 5 TI-83 Premium CE Edition Python.
Enseignant(e), reçois gratuitement 1 exemplaire de test de la TI-82 Advanced Edition Python. À demander d'ici le 31 décembre 2024.
Aidez la communauté à documenter les révisions matérielles en listant vos calculatrices graphiques !
12345
-
Donations / Premium
For more contests, prizes, reviews, helping us pay the server and domains...
Donate
Discover the the advantages of a donor account !
JoinRejoignez the donors and/or premium!les donateurs et/ou premium !


Partner and ad
Notre partenaire Jarrety Calculatrices à acheter chez Calcuso
-
Stats.
1035 utilisateurs:
>990 invités
>38 membres
>7 robots
Record simultané (sur 6 mois):
6892 utilisateurs (le 07/06/2017)
-
Other interesting websites
Texas Instruments Education
Global | France
 (English / Français)
Banque de programmes TI
ticalc.org
 (English)
La communauté TI-82
tout82.free.fr
 (Français)